ข้อมูลส่วนตัว สำหรับสมาชิกเท่านั้น หญิง ไทย คริสต์ 14-กุมภาพันธ์-2519 อายุ 50ปี 154 Cm หนัก 43 Kg ข้อมูลการติดต่อ สำหรับสมาชิกเท่านั้น กรุงเทพมหานคร (ลาดพร้าว, ห้วยขวาง, วังทองหลาง) สำหรับสมาชิกเท่านั้น สำหรับสมาชิกเท่านั้น สำหรับสมาชิกเท่านั้น โทรศัพท์ , Email ข้อมูลทั่วไป อักษรศาสตร์/ศิลปศาสตร์/มนุษย์ศาสตร์ งานประจำ (Full Time) , งานนอกเวลา (Part Time) , งานอิสระ (Freelance) 20,000บาท ขึ้นไป 3 มี.ค. 2565 3 มี.ค. 2565 JobTH.com | ประวัติการศึกษาสูงสุด จบการศึกษาแล้ว ในปี พศ. ไม่ได้ระบุ ปริญญาตรี จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย อักษรศาสตร์บัณฑิต ภาษาอังกฤษ 2.84 มัธยมศึกษาต้น-ปลาย โรงเรียนสตรีราชินูทิศ ม.6 อังกฤษ-ฝรั่งเศส 3.87 ประวัติการทำงาน 10 ปี ไม่ได้ระบุ นักแปลนวนิยายอิสระ สำนักพิมพ์พาเพลิน ศาลายา นครปฐม สำหรับสมาชิกเท่านั้น แปลนวนิยายรักภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย พฤษภาคม 2545 ถึง สิงหาคม 2553 นักแปลบทพูดและบทพากย์ภาพยนต์อิสระ SDI Meadia ทาวน์ อิน ทาวน์ สำหรับสมาชิกเท่านั้น แปลบทพากย์และบทภาพยนต์ สารคดี รายการวาไรตี้ตามที่ได้รับมอบหมาย ไม่ได้ระบุ ผู้แปลและผู้ตรวจคุณภาพบทแปลพากย์ Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS) สำหรับสมาชิกเท่านั้น ตรวจแก้บทพากย์ และแปลบทพากย์ รวมถึงบทคำบรรยายใต้ภาพตามที่ได้รับมอบหมาย 31/06/2014 Speaker at the “Thai Translator and Interpreter In AEC” forum, offered at The General Conference of the Translator and Interpreter Association of Thailand 10/2015 Instructor: Dubbing Translation, Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS), 12/2015 Instructor: The Art of Dubbing Script Editing Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS), 2016-2017 Instructor: Intensive Dubbing Translation Course Translators and Interpreters Association of Thailand, 01/06/2017 Guest lecturer: Ethics of Dubbing Translation Faculty of Humanities, Ramkhamhaeng University, Masters of Arts (M.A) in Translation 26/06/2017 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation Faculty of Humanities, Kasetsart University 06-07/2017 Guest lecturer: Dubbing Translation Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Spanish Audiovisual Translation (M.A) 23/02/2019 Guest lecturer: Dubbing Translation Faculty of Humanities and Social Sciences, Mahasarakham University 07/02/2021 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation (Via ZOOM) Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University 22/01/2022 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation (Via ZOOM) Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University Positions in Public Organization 2015-2016 Board member of the Translators and Interpreters Association of Thailand ประวัติการฝึกอบรม ไม่ได้ระบุ The Rohm Literary Agency, Paris, France Storytelling in Film: Workshops with Bruno Toussaint กันยายน 2561 ถึง ตุลาคม 2561 Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS) Voice and Dubbing Technique ไม่ได้ระบุ The Translator and Interpreter Association of Thailand The professional training for the effective use of Thai Language ความสามารถ ความสามารถทางภาษา พูด (ดีมาก) อ่าน (ดีมาก) เขียน (ดีมาก) พูด (ดีมาก) อ่าน (ดีมาก) เขียน (ดีมาก) ไทย 50 คำ/นาที อังกฤษ 40 คำ/นาที รถยนต์ , สามารถเล่นดนตรีได้หลายประเภทเช่นไวโอลิน ขิม ทัมเป็ท ทรัมโบน ฟลุต ทำอาหารและปลูกต้นไม้ได้ดี โครงการ / ผลงาน / เกียรติประวัติ / บุคคลอ้างอิง แปลบทพูดซีรี่ส์ สารคดี หลายเรื่อง เช่นเรื่อง Spooks, Forensic files, Quantum Leap, Rise of the Continents (Africa, Australia, the Americas and Eurasia), The Dr.Oz Show, Jamie Oliver’s Great Britain, The Diver, The Next Great Extinction Event, Pom Pom & Friends, Mouk เป็นต้น ตรวจแก้บทพากย์ เช่น David Beckham: for the Love of the Game, Expedition Mars, Dawn of Humanity, American’s National Park, Miracle Landing on the Hudson, Tresors D' Europe (Europe’s Treasures), Leonardo Da Vinci; The Genius in Milan, St.Peter’s and the Papal Basilicas of Rome, Florence and the Uffizi Gallery, Humanity 4.0, Earth’s Great River, Wind Quest (La Quête Des Vents), Tutankhamun Life, Death & Legacys, Secrets of The Solar System, Symphony of the World - Beethoven's Ninth, The World’s Greatest Paintings With Andrew Marr เป็นต้น ผลงานแปลนวนิยายเช่น สาวจอมวางแผน พิศวาสคืนรัง สุลต่านไร้หัวใจกับเจ้าหญิงแสนงาม(Best saler) ชีคหนุ่มจ๋ากับสาวมะนาวจี๊ด เป็นต้น Teaching Experience 31/06/2014 Speaker at the “Thai Translator and Interpreter In AEC” forum, offered at The General Conference of the Translator and Interpreter Association of Thailand 10/2015 Instructor: Dubbing Translation, Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS), 12/2015 Instructor: The Art of Dubbing Script Editing Thai Public Broadcasting Service (ThaiPBS), 2016-2017 Instructor: Intensive Dubbing Translation Course Translators and Interpreters Association of Thailand, 01/06/2017 Guest lecturer: Ethics of Dubbing Translation Faculty of Humanities, Ramkhamhaeng University, Masters of Arts (M.A) in Translation 26/06/2017 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation Faculty of Humanities, Kasetsart University 06-07/2017 Guest lecturer: Dubbing Translation Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Spanish Audiovisual Translation (M.A) 23/02/2019 Guest lecturer: Dubbing Translation Faculty of Humanities and Social Sciences, Mahasarakham University 07/02/2021 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation (Via ZOOM) Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University 22/01/2022 Guest lecturer: Technique of Audiovisual Translation (Via ZOOM) Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University Positions in Public Organization 2015-2016 Board member of the Translators and Interpreters Association of Thailand สำหรับสมาชิกเท่านั้น |